《 人民日?qǐng)?bào)海外版 》( 2023年06月01日 第 08 版)
(資料圖片)
初到新加坡的留學(xué)生常常會(huì)留意到這里獨(dú)特的地鐵站名:有的站名明明是字母單詞卻并不像英文(如Ubi),有的站名乍看像漢語拼音細(xì)品卻又不是(如Sengkang)……若對(duì)新加坡的自然人文概況缺乏了解,這些站名或許還會(huì)給留學(xué)生帶來迷路困擾。
地鐵所經(jīng)之處往往是城市中人流量大、重要性強(qiáng)的地點(diǎn),因而地鐵網(wǎng)絡(luò)是了解城市自然風(fēng)貌、人文社會(huì)的一扇窗口。新加坡地鐵自1987年首條線路通車至今,現(xiàn)已貫通5條線路,分別為紅線(南北線NS)、綠線(東西線EW)、紫線(東北線NE)、黃線(環(huán)線CC)與藍(lán)線(市區(qū)線DT)。站名中,詞源為英語的約占一半。其余站名分別源自馬來語、漢語、阿拉伯語、印尼語等語種,更有部分名稱由英語、馬來語與漢語兩兩混搭而成。
英語和馬來語站名
英語和馬來語作為新加坡地鐵站名的主要語種,折射出馬來土著史和英殖民史對(duì)新加坡語言文化的深刻烙印。以1819年英殖民者萊佛士(Raffles)登陸新加坡為界:此前,新加坡為馬來原住民的聚居地;此后,新加坡被英國殖民長(zhǎng)達(dá)一個(gè)半世紀(jì)。最早通車的紅線和綠線即有一站名為Raffles Place(萊佛士坊)的換乘站,緊鄰當(dāng)年萊佛士登岸所在地,是這段歷史融入當(dāng)?shù)厣畹挠辛σ娮C。此外,約半數(shù)英文站名多是新加坡建國后推行英語的產(chǎn)物。
閩方言為主的漢語站名
新加坡自古是我國海上絲綢之路的必經(jīng)之地,與我國南部沿海往來頻繁。明末、清初和民國時(shí)期,我國福建、廣東一帶出現(xiàn)的持續(xù)大規(guī)模人口南遷“下南洋”,使得新加坡成為一個(gè)華人占主體的國家——其華人比例至今依舊很高,遠(yuǎn)多于馬來裔和英裔人口。
現(xiàn)有的漢語站名中,12個(gè)為閩語發(fā)音的羅馬化(如Sengkang盛港),4個(gè)為普通話拼音(如Simei四美),1個(gè)為粵語發(fā)音的字母轉(zhuǎn)寫(Tai Seng大成)。這不由引人深思:漢語站名為何多用閩方言?
原來,新加坡初代華人移民多為潮閩籍的閩語使用者,這種華人結(jié)構(gòu)大致形成于19世紀(jì)中葉至20世紀(jì)初的英殖民時(shí)期。當(dāng)時(shí)的殖民政府為開發(fā)新加坡,從中國華南地區(qū)引入了大批勞工。19世紀(jì)末的新加坡華人中,講閩語的福建、潮州人最多,粵語人口次之,客語區(qū)的梅州客家人最少。今天,新加坡地鐵站名的方言分布仍能隱約對(duì)應(yīng)當(dāng)年閩、粵、客三大方言區(qū)的人口數(shù)量排序:閩語站名12個(gè),粵語站名1個(gè),暫無客語站名。
為何新加坡地鐵還會(huì)有拼音站名?這與李光耀先生1979年前后為團(tuán)結(jié)不同祖籍的新加坡華人所發(fā)起的漢語拼音化、標(biāo)準(zhǔn)化運(yùn)動(dòng)有關(guān)。然而部分民眾反對(duì),迫使?jié)h語拼音化運(yùn)動(dòng)于1987年停擺。至此,除少數(shù)已被拼音化的地名,絕大多數(shù)地名最終還是用回了方言。
其他站名百花齊放
新加坡地鐵站名還隱約可見阿拉伯語(3站,如Aljunied)、印尼語(2站,如Bugis)、印地語(1站,即Dhoby Ghaut)等非官方語言。其中,阿拉伯語站名和印尼語站名顯示出伊斯蘭文化對(duì)馬來原住民的影響,Dhobi Ghat則與英殖民時(shí)期新加坡印裔族群有關(guān)。
除了上述單語站名,新加坡地鐵還有部分雙語混合站名。其中涉及漢語的有3個(gè)漢馬混合站名(Toa Payoh大巴窯,Tiong Bahru中峇魯,Lorong Chuan羅弄泉)及1個(gè)漢英混合站名(Haw Par Villa虎豹?jiǎng)e墅)。混合站名的漢語成分(Toa大,Tiong塚,Chuan泉,Haw Par虎豹)均為閩方言。
同時(shí),閩語成分多出現(xiàn)在表特征的專名位置,而馬來語或英語成分多位于表類型的通名位置(如Payoh沼澤,Lorong巷,Villa別墅等)。
上述風(fēng)格各異、語種雜糅的地鐵站名正如當(dāng)?shù)孛朗沉_惹(新加坡常見傳統(tǒng)水果和蔬菜沙拉盤)一樣,由各民族的特色食材混搭而成。
難得的是,各食材的味道并未在相互混合中同化中和、香消味損,而仍能保有各自獨(dú)一無二的特性。正如羅惹(Rojak)的馬來語本意:折中混合、求同存異。求學(xué)于此的留學(xué)生在這樣兼容并包的環(huán)境下,感受到的是滿滿的包容感。
(作者曾在新加坡南洋理工大學(xué)心理系攻讀博士,現(xiàn)為廣東外語外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心兼職研究員、副教授)